Skip to main content
Log in

Mythical origin ofChusquea ramosissima (Poaceae), the ancient knife of the guaranis

Origen Mítico de Chusquea ramosissima (Poaceae), El Antiguo Cuchillo de los Guaranies

  • Published:
Economic Botany Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Chusquea ramosissima is called “the beetle’s knife” by a Guaraní community. In this research, the use of this cane as a spike and a cutting element, as well as its relationship with certain beetles, is discussed. This relationship is the basis of a story that explains the origin of these species and other entities from the Guarani point of view.

Resumen

Chusquea ramosissima es conocida como “el cuchillo del escarabajo” en una comunidad guaraní. La investigation acerca de tal denominatión destaca su uso como elemento cortante y punzante y revela su interactión con ciertos coleópteros. A su vez, en esta interactión se basa un relato que explica el origen de estas especies y el de otras entidades, desde la óptica aborigen.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Abbreviations

a =ha :

to go

a upei:

then, after, later

a’e = ka’e = ha’e:

personal pronoun, third person/ particle, demonstrative pronoun

a’épy:

then, at that moment

aipo e’i:

he said so

ajujyma:

I have already come

amombe’uma:

I tell you

anga:

now

anguã:

for

ãngy:

now

ãngyty:

now yes

apy:

here

arire:

later, afterwards

arirema:

already after

Ava Chiripa:

Guaraí group

ava:

man, male

chê:

to germinate, to go out, to emerge

che:

my

chiripa:

trunk

ê:

to go out

e’i = he’i:

he said

erne:

imperative negation

ene rakua:

beetle with spines (male)

ene:

beetle

enerã:

the future beetle

enói:

to call, to give a name

eñói:

to sprout, to germinate

eta:

much, abundant

gua’ã:

glow-worm,Pirophorus sp

gua’ãrà:

the future glow-worm

gue:

past suffix

gui:

preposition: of, from, by

guy:

preposition: under, below

irũ:

friend

ja = ña:

pronominal prefix:-us

jaa:

let’s go

jaatema:

let’s go now

jagua:

monstrous

jajatapytema:

let’s make fire

jake:

we will sleep, let’s sleep

japychaka:

to listen, to pay attention

jatapy:

to make fire

je:

pronominal prefix, reflexive form: himself/in fact, apocope of “ndaje.”

jejogueraa:

they went together

jepi:

usually, frequently

jogue:

together, each other

jogueraa:

to go together

ka’aguy:

forest

ka’aguýre:

to the forest

ka’aru:

evening

ka’aruma:

already at sunset

katu:

particle, adversative conjunction

ke:

to sleep/to enter/exhortative

ko:

in fact/to exist

ko’e:

dawn

ko’êngue:

after the morning, midday

ko’êramo:

tomorrow at dawn

koto:

striped owl, Strix hylophila

koto-koto-koto...:

onomatopoeia of koto’s voice

kotorã:

the future koto

kuaa:

to know, to recognize, to distinguish, to see

kuera = kuery:

plural

kuery = kuera:

plural

kutu:

to thrust (in)

kyche:

knife, cutting element

kychegui:

of the knife, from the knife, under the knife

ma:

time adverb/already

mbeope:

“ short trunk,” name that the members of the Guaraní group “Ava Chiripa” use to designate the members of the “Mbya” group

mboapy:

three

mbopy:

bat

mbya:

Guaraní group

mokõi:

two

mombe’u:

to tell, to narrate

mondo:

to send, to convert, to metamorphose

mondýi:

to frighten, to scare

na’é:

do not go out

nako ’êvéima:

it never dawned again

ndaje:

really, the fact is

ndo = ndai = na:

formula or code of negation with verbs

ndogueroviai:

they did not believe him, they did not trust him

ndogueroviaima:

then, on not believing him

ngue:

past suffix

ña:

to run/pronominal prefix:-us

ñaenói:

we call it

ñande = ñane:

our

nane = nande:

our

ñanerendapy:

our village

ñanga vai:

to be monstrous

naña =jaña:

let’s run

ñe:

verbal prefix, reflexive form

o:

verbal characteristic of third person/departure, that goes away

ochê:

sprouted, emerged

oike:

he entered

oiko:

exists, there is, it is

oikory:

existing, having, being

oikutu:

he thrusted (in)

ojapychakamavy:

having listened to

ojapychakava’e:

the one who pays attention, the one who listens (chaman).ojatapy. they made fire

ojekuaa:

it is observed, it is distinguished

oketna:

they were already sleeping

okuapy:

auxiliary verb, third person, which denotes continuity in the action. With the suffixra’e denotes past

omoendy:

he lighted

omondoukara’e:

they made him become a..

oñemondýima:

he already got frightened

oñomi:

he hid himself

oo pukumanje:

already he was going far away

oo:

he went away, they went away

oovy:

going away, while he was leaving

opa:

it finished, it ended, it extinguished

opy:

Guaraní temple

ou:

they arrived, they came

oúma:

they have already come, he has already come

ovýtna:

they were already waking up

pepu’ãpũ’a:

on the point of getting up

pepu’ãpu’a’eme:

on the point of getting up, doesn’t make it

pepu’ãre:

when they get up

porã:

nice, good

pu’a:

to get up

puku:

long, far away

pukutma:

already far away

pukumavy:

being far away

py:

suffix in composition: inside something

pyare:

night

pytũ:

darkness, eclipse

rã:

future suffix

ra’e:

past suffix

rakua:

spine, point, horn

ramo:

if, when, in, due to

rañe:

firstly, exhortative

rapytapy:

empty

re:

particle, preposition

renda = tenda:

home, place, village

rendy:

lighted

reve:

until

rire:

temporal conjunction: after

rovia:

to believe, to trust

rupi:

through

takuarembo:

Chusquea ramosissima Lindm

takuaremboty:

reedbed ofC. ramosissima

takuarychade:

dry stem ofMerostachys clausenii, Guaraní torch

teko’a:

village, community

ty:

place where things are abundant/particle, sometimes it reflects admiration, surprise

u:

to arrive, to come

upe:

then

va’erã:

future suffix

vai:

ugly, bad, unpleasant

vei:

negation suffix

vy:

to wake up, to get up/gerund suffix

y akã:

stream

y akã porã:

“nice stream,” village name

yma:

a long time ago, in ancient times, old

ypy:

first, beginning

yvy:

ground

yvyguire:

under the ground

yvyra rapytapy:

empty tree

yvyra:

tree

yvyre:

in the ground.

Literature Cited

  • Ambrosetti, J. B. 1894. Segundo viaje a Misiones por el Alto Paraná e Iguazú. Boletin del Instituto Geográfico. Buenos Aires. 15:18–114, 247-304.

    Google Scholar 

  • —. 1895. Los indios Cainguá del Alto Paraná. Boletin del Instituto Geográfico. Buenos Aires. 15: 661.

    Google Scholar 

  • Balée, W., ed. 1994. Footprints of the forest. In Ka’apor ethnobotany: the historical ecology of plant utilization by an Amazonian people. Columbia University Press, New York.

  • Bartolomé, M. A. 1969a.La situatión de los guaraníes (Mbyá) de Misiones (Argentina). Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción 4(2):161–184.

    Google Scholar 

  • —. 1969b. Notas sobre Etnografía Apytere. Suplemento ntropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción 4(2):63–75.

    Google Scholar 

  • —. 1977. Orekuera royhendu (Io que escuchamos en sueños), Shamanismo y religión entre los Ava Katu Ete del Paraguay. Instituto indigenista interamericano. Serie antropología social, 17. México.

    Google Scholar 

  • Beebe, W. 1994. The function of secondary sexual characters in two species ofDynastidae(Coleoptera). Zoologica N.Y. 29:53–58, 5 plates.

    Google Scholar 

  • Bertoni, M. S. 1922. La civilizatión Guaraní. Descriptión física, económica y social del Paraguay. División 4: Antropología. Editorial “Ex sylvis.” Alto Paraná, Paraguay.

    Google Scholar 

  • Borrinaga, R. 1994. Maternal and child health survey in Eastern Samar Province, Philippines. (Research report). UNICEF. In: http://geocities.com/rolborr/ esamarmch.html.

  • Burkill, M. A. 1966. A dictionary of the economic products of the Malay Peninsula. Governments of Malaysia and Singapore by the Ministry of Agriculture and Co-operatives, Kuala Lumpur, Malaysia. Vol. I (A-H):297.

    Google Scholar 

  • Cadogan, L. 1968. Chonó kybwyrá: aporte al conocimiento de la mitología Guaraní. Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción 3 (l–2):55–158.

    Google Scholar 

  • -. 1973. Ta-ngy puku. Public. Centro de estudios antropológicos de Asunción. 61 pp.

  • — 1992. Diccionario Mbya-Guaraní-Castellano. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Asunción.

    Google Scholar 

  • Chebez, J. C. 1996. Fauna Misionera. Catálogo Sistemático y Zoogeográfico de los Vertebrados de la Provincia de Misiones (Argentina). Ed. L.O.L.A. Buenos Aires.

  • Crawford, A. C. ed. 1966. Customs and culture of Vietnam. Charles E. Tuttle Co., Rutland, Vt. and Tokyo, Japan.

    Google Scholar 

  • Fornander, A. 1916–1919. Collection of Hawaiian antiquities and folk-lore. Translated by John Wise; ed. by Thomas Thrum. Bernice Pauahi Bishop Museum, “Memoirs,” Na 4, 5, 6. Honolulu, HI.

  • Gatti, C. 1985. Enciclopedia Guaraní-Castellano de Ciencias Naturales y Conocimientos Paraguayos. Arte Nuevo Editores. Asunción.

  • Gorosito Kramer, A. M. 1993. Clasificaciones y prácticas aborígenes. Proyecto Plantas medicinales, Area Guaraní. Informe de Investigación, VII Jornadas Técnicas: “Ecosistemas forestales nativos.” I.S.I.F. UNAM. Eldorado: 330–361.

  • Guasch, A., and D. Ortiz. 1995. Diccionario Castellano-Guaraní, Guaraní-Castellano. Sintáctico, fraseológico, ideológico. 12° edición. C.E.P.A.G. Asunción.

    Google Scholar 

  • H. de Kuperman, T. 1988. Situación actual de los aborígenes Mbya de la Provincia de Misiones. Revista del Centre de Estudios Antropológicos, Universidad Católica. Suplemento Antropológico, Asunción, 23(2): 149–158.

    Google Scholar 

  • John, C. K., andR. S. Nadgauda. 2001. Nature watch: enigmatic bamboos. Resonance (January): 54–65.

  • Karremans, J. 1994. Sociología para el desarrollo. Métodos de investigación y técnicas de entrevista. Informe técnico nro. 228. CATIE, Turrialba.

    Google Scholar 

  • Kehoe, L. 1978. Población Aborigen. En: Atlas general de la Provincia de Misiones. Secretaría de Planificación y Control. Dirección General de Estadísticas y Censos de la Provincia. P. 38. Posadas.

  • Lange, J. 1966. Primitive Plantenavne, og deres gruppering efter motiver. Ed. J. Jøgensen & Co Bogtrykkeri. København.

    Google Scholar 

  • Lindman, C. A. M. 1900. Beitrage zur Gramineenflora Sudamerikas. Kongl. Svenska Vetensk. Akad. Handl. 34(6).

  • Lopez, A., D. Carmona, A. Vincini, H. Alvarez Castillo, andP. Manetti. 1996. Aspectos biológico deHeterogomphus pauson (Perty, 1830) (Coleoptera: Scarabaeidae) en condiciones de laboratorio. Elytron. Vol. 10:153–160.

    Google Scholar 

  • Martinez Crovetto, R. 1968. Introducción a la Etnobotánica aborigen del nordeste argentino. Etnobiológica 11:1–10.

    Google Scholar 

  • McClure, F. A., andE. J. Hambeton. 1951. Rhinoceros beetles,Podischnus agenor, damages bamboo shoots. Turrialba l(4):199–201.

    Google Scholar 

  • Mead, M. 1984. Adolescencia y cultura en Samoa. Ed. Paidos 8° ed. en castellano. Buenos Aires, 307 pp.

  • Metraux, A. 1948. The Guaraní. In Handbook of South American Indians, III. Washington.

  • Milliken, W., B. Albert, andG. Gómez. 1999. Yanomami. A forest people. Ed. The Board of Trustees, Royal Botanic Gardens, Great Britain.

    Google Scholar 

  • Müller, F. 1935. Beitráge zur Ethnographie der Guaraní-Indianer in östlichen Waldgebiet von Paraguay. Anthropos XXIX-XXX.

  • Narosky, T., andD. Izurieta. 1987. Guía de las aves de Argentina y Uruguay. A.O.P. Buenos Aires.

    Google Scholar 

  • Newbery, S. J. 1988. Grupos Indígenas de la Provincia de Misiones. Revista del Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica. Suplemento Antropológico, Asunción, 23(2): 133–148.

    Google Scholar 

  • Nimuendaju (Unkel), C. 1914. Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní. Zeitschrift für Ethnologie. XLVI.

  • Olrog, C. C. 1959. Las aves argentinas, una guía de campo. Instituto M. Lillo, Tucumán.

    Google Scholar 

  • Parodi, L. 1936. Las Bambúseas indígenas de la Mesopotamia Argentina. Revista Argentina de Agronomía. 3(4):229–244.

    Google Scholar 

  • Perasso, J. A. 1987. Ava Guyra Kambi. Notas sobre la etnografia de los Ava-Kue-Chiripa del Paraguay Oriental. Centro Paraguayo de estudios Sociológicos, Asuncion.

    Google Scholar 

  • Planes, S., andJ. M. Carrero. 1995. Piagas del Campo. Ediciones Mundi Prensa. Madrid.

    Google Scholar 

  • Poujade, R. A. 1995. Mapa Arqueológico de la Provincia de Misiones. Cartilla Explicativa. Artes Gráficas Zamphirópolos S. A. Asunción. 33 pp.

  • Rojas Noriega, O. 1984. Crecimiento en laBambusa Guadua H. B., en el valle de Cauca y caracterización del daño del coleópteroPodischnus agenor (Oliver). Cespedesia. Vol. 18, N° 60. 36 pp.

  • Samaniego, M. 1968a. Algunos conceptos y mitología de los Ava de Ibypyté. Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción. 3(l–2):407–424.

    Google Scholar 

  • —. 1968b. Textos Míticos Guaraníes. Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción. 3(l–2):373–406.

    Google Scholar 

  • Smith, L. B., andD. C. Wasshausen. 1981. Gramineas en R. Reitz, Flora Ilustrada Catharinense, Fase. GRAM, I parte: 77–80.

  • Val Floriana, M. B. de. 1920. Diccionario Kainjgang-Portuguez e Portuguez-Kainjgang. Revista do Museu Paulista 12(l):l-392.

    Google Scholar 

Phonographic Material

  • Straneck, R. Canto de las aves de Misiones (I). Cassette. SADAIC. AADI. CAPIF. 20–001. Buenos Aires.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Keller, H.A. Mythical origin ofChusquea ramosissima (Poaceae), the ancient knife of the guaranis. Econ Bot 57, 461–471 (2003). https://doi.org/10.1663/0013-0001(2003)057[0461:MOOCRP]2.0.CO;2

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1663/0013-0001(2003)057[0461:MOOCRP]2.0.CO;2

Key words

Navigation