Abstract
Chusquea ramosissima is called “the beetle’s knife” by a Guaraní community. In this research, the use of this cane as a spike and a cutting element, as well as its relationship with certain beetles, is discussed. This relationship is the basis of a story that explains the origin of these species and other entities from the Guarani point of view.
Resumen
Chusquea ramosissima es conocida como “el cuchillo del escarabajo” en una comunidad guaraní. La investigation acerca de tal denominatión destaca su uso como elemento cortante y punzante y revela su interactión con ciertos coleópteros. A su vez, en esta interactión se basa un relato que explica el origen de estas especies y el de otras entidades, desde la óptica aborigen.
Similar content being viewed by others
Abbreviations
- a =ha :
-
to go
- a upei:
-
then, after, later
- a’e = ka’e = ha’e:
-
personal pronoun, third person/ particle, demonstrative pronoun
- a’épy:
-
then, at that moment
- aipo e’i:
-
he said so
- ajujyma:
-
I have already come
- amombe’uma:
-
I tell you
- anga:
-
now
- anguã:
-
for
- ãngy:
-
now
- ãngyty:
-
now yes
- apy:
-
here
- arire:
-
later, afterwards
- arirema:
-
already after
- Ava Chiripa:
-
Guaraí group
- ava:
-
man, male
- chê:
-
to germinate, to go out, to emerge
- che:
-
my
- chiripa:
-
trunk
- ê:
-
to go out
- e’i = he’i:
-
he said
- erne:
-
imperative negation
- ene rakua:
-
beetle with spines (male)
- ene:
-
beetle
- enerã:
-
the future beetle
- enói:
-
to call, to give a name
- eñói:
-
to sprout, to germinate
- eta:
-
much, abundant
- gua’ã:
-
glow-worm,Pirophorus sp
- gua’ãrà:
-
the future glow-worm
- gue:
-
past suffix
- gui:
-
preposition: of, from, by
- guy:
-
preposition: under, below
- irũ:
-
friend
- ja = ña:
-
pronominal prefix:-us
- jaa:
-
let’s go
- jaatema:
-
let’s go now
- jagua:
-
monstrous
- jajatapytema:
-
let’s make fire
- jake:
-
we will sleep, let’s sleep
- japychaka:
-
to listen, to pay attention
- jatapy:
-
to make fire
- je:
-
pronominal prefix, reflexive form: himself/in fact, apocope of “ndaje.”
- jejogueraa:
-
they went together
- jepi:
-
usually, frequently
- jogue:
-
together, each other
- jogueraa:
-
to go together
- ka’aguy:
-
forest
- ka’aguýre:
-
to the forest
- ka’aru:
-
evening
- ka’aruma:
-
already at sunset
- katu:
-
particle, adversative conjunction
- ke:
-
to sleep/to enter/exhortative
- ko:
-
in fact/to exist
- ko’e:
-
dawn
- ko’êngue:
-
after the morning, midday
- ko’êramo:
-
tomorrow at dawn
- koto:
-
striped owl, Strix hylophila
- koto-koto-koto...:
-
onomatopoeia of koto’s voice
- kotorã:
-
the future koto
- kuaa:
-
to know, to recognize, to distinguish, to see
- kuera = kuery:
-
plural
- kuery = kuera:
-
plural
- kutu:
-
to thrust (in)
- kyche:
-
knife, cutting element
- kychegui:
-
of the knife, from the knife, under the knife
- ma:
-
time adverb/already
- mbeope:
-
“ short trunk,” name that the members of the Guaraní group “Ava Chiripa” use to designate the members of the “Mbya” group
- mboapy:
-
three
- mbopy:
-
bat
- mbya:
-
Guaraní group
- mokõi:
-
two
- mombe’u:
-
to tell, to narrate
- mondo:
-
to send, to convert, to metamorphose
- mondýi:
-
to frighten, to scare
- na’é:
-
do not go out
- nako ’êvéima:
-
it never dawned again
- ndaje:
-
really, the fact is
- ndo = ndai = na:
-
formula or code of negation with verbs
- ndogueroviai:
-
they did not believe him, they did not trust him
- ndogueroviaima:
-
then, on not believing him
- ngue:
-
past suffix
- ña:
-
to run/pronominal prefix:-us
- ñaenói:
-
we call it
- ñande = ñane:
-
our
- nane = nande:
-
our
- ñanerendapy:
-
our village
- ñanga vai:
-
to be monstrous
- naña =jaña:
-
let’s run
- ñe:
-
verbal prefix, reflexive form
- o:
-
verbal characteristic of third person/departure, that goes away
- ochê:
-
sprouted, emerged
- oike:
-
he entered
- oiko:
-
exists, there is, it is
- oikory:
-
existing, having, being
- oikutu:
-
he thrusted (in)
- ojapychakamavy:
-
having listened to
- ojapychakava’e:
-
the one who pays attention, the one who listens (chaman).ojatapy. they made fire
- ojekuaa:
-
it is observed, it is distinguished
- oketna:
-
they were already sleeping
- okuapy:
-
auxiliary verb, third person, which denotes continuity in the action. With the suffixra’e denotes past
- omoendy:
-
he lighted
- omondoukara’e:
-
they made him become a..
- oñemondýima:
-
he already got frightened
- oñomi:
-
he hid himself
- oo pukumanje:
-
already he was going far away
- oo:
-
he went away, they went away
- oovy:
-
going away, while he was leaving
- opa:
-
it finished, it ended, it extinguished
- opy:
-
Guaraní temple
- ou:
-
they arrived, they came
- oúma:
-
they have already come, he has already come
- ovýtna:
-
they were already waking up
- pepu’ãpũ’a:
-
on the point of getting up
- pepu’ãpu’a’eme:
-
on the point of getting up, doesn’t make it
- pepu’ãre:
-
when they get up
- porã:
-
nice, good
- pu’a:
-
to get up
- puku:
-
long, far away
- pukutma:
-
already far away
- pukumavy:
-
being far away
- py:
-
suffix in composition: inside something
- pyare:
-
night
- pytũ:
-
darkness, eclipse
- rã:
-
future suffix
- ra’e:
-
past suffix
- rakua:
-
spine, point, horn
- ramo:
-
if, when, in, due to
- rañe:
-
firstly, exhortative
- rapytapy:
-
empty
- re:
-
particle, preposition
- renda = tenda:
-
home, place, village
- rendy:
-
lighted
- reve:
-
until
- rire:
-
temporal conjunction: after
- rovia:
-
to believe, to trust
- rupi:
-
through
- takuarembo:
-
Chusquea ramosissima Lindm
- takuaremboty:
-
reedbed ofC. ramosissima
- takuarychade:
-
dry stem ofMerostachys clausenii, Guaraní torch
- teko’a:
-
village, community
- ty:
-
place where things are abundant/particle, sometimes it reflects admiration, surprise
- u:
-
to arrive, to come
- upe:
-
then
- va’erã:
-
future suffix
- vai:
-
ugly, bad, unpleasant
- vei:
-
negation suffix
- vy:
-
to wake up, to get up/gerund suffix
- y akã:
-
stream
- y akã porã:
-
“nice stream,” village name
- yma:
-
a long time ago, in ancient times, old
- ypy:
-
first, beginning
- yvy:
-
ground
- yvyguire:
-
under the ground
- yvyra rapytapy:
-
empty tree
- yvyra:
-
tree
- yvyre:
-
in the ground.
Literature Cited
Ambrosetti, J. B. 1894. Segundo viaje a Misiones por el Alto Paraná e Iguazú. Boletin del Instituto Geográfico. Buenos Aires. 15:18–114, 247-304.
—. 1895. Los indios Cainguá del Alto Paraná. Boletin del Instituto Geográfico. Buenos Aires. 15: 661.
Balée, W., ed. 1994. Footprints of the forest. In Ka’apor ethnobotany: the historical ecology of plant utilization by an Amazonian people. Columbia University Press, New York.
Bartolomé, M. A. 1969a.La situatión de los guaraníes (Mbyá) de Misiones (Argentina). Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción 4(2):161–184.
—. 1969b. Notas sobre Etnografía Apytere. Suplemento ntropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción 4(2):63–75.
—. 1977. Orekuera royhendu (Io que escuchamos en sueños), Shamanismo y religión entre los Ava Katu Ete del Paraguay. Instituto indigenista interamericano. Serie antropología social, 17. México.
Beebe, W. 1994. The function of secondary sexual characters in two species ofDynastidae(Coleoptera). Zoologica N.Y. 29:53–58, 5 plates.
Bertoni, M. S. 1922. La civilizatión Guaraní. Descriptión física, económica y social del Paraguay. División 4: Antropología. Editorial “Ex sylvis.” Alto Paraná, Paraguay.
Borrinaga, R. 1994. Maternal and child health survey in Eastern Samar Province, Philippines. (Research report). UNICEF. In: http://geocities.com/rolborr/ esamarmch.html.
Burkill, M. A. 1966. A dictionary of the economic products of the Malay Peninsula. Governments of Malaysia and Singapore by the Ministry of Agriculture and Co-operatives, Kuala Lumpur, Malaysia. Vol. I (A-H):297.
Cadogan, L. 1968. Chonó kybwyrá: aporte al conocimiento de la mitología Guaraní. Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción 3 (l–2):55–158.
-. 1973. Ta-ngy puku. Public. Centro de estudios antropológicos de Asunción. 61 pp.
— 1992. Diccionario Mbya-Guaraní-Castellano. Biblioteca Paraguaya de Antropología, Asunción.
Chebez, J. C. 1996. Fauna Misionera. Catálogo Sistemático y Zoogeográfico de los Vertebrados de la Provincia de Misiones (Argentina). Ed. L.O.L.A. Buenos Aires.
Crawford, A. C. ed. 1966. Customs and culture of Vietnam. Charles E. Tuttle Co., Rutland, Vt. and Tokyo, Japan.
Fornander, A. 1916–1919. Collection of Hawaiian antiquities and folk-lore. Translated by John Wise; ed. by Thomas Thrum. Bernice Pauahi Bishop Museum, “Memoirs,” Na 4, 5, 6. Honolulu, HI.
Gatti, C. 1985. Enciclopedia Guaraní-Castellano de Ciencias Naturales y Conocimientos Paraguayos. Arte Nuevo Editores. Asunción.
Gorosito Kramer, A. M. 1993. Clasificaciones y prácticas aborígenes. Proyecto Plantas medicinales, Area Guaraní. Informe de Investigación, VII Jornadas Técnicas: “Ecosistemas forestales nativos.” I.S.I.F. UNAM. Eldorado: 330–361.
Guasch, A., and D. Ortiz. 1995. Diccionario Castellano-Guaraní, Guaraní-Castellano. Sintáctico, fraseológico, ideológico. 12° edición. C.E.P.A.G. Asunción.
H. de Kuperman, T. 1988. Situación actual de los aborígenes Mbya de la Provincia de Misiones. Revista del Centre de Estudios Antropológicos, Universidad Católica. Suplemento Antropológico, Asunción, 23(2): 149–158.
John, C. K., andR. S. Nadgauda. 2001. Nature watch: enigmatic bamboos. Resonance (January): 54–65.
Karremans, J. 1994. Sociología para el desarrollo. Métodos de investigación y técnicas de entrevista. Informe técnico nro. 228. CATIE, Turrialba.
Kehoe, L. 1978. Población Aborigen. En: Atlas general de la Provincia de Misiones. Secretaría de Planificación y Control. Dirección General de Estadísticas y Censos de la Provincia. P. 38. Posadas.
Lange, J. 1966. Primitive Plantenavne, og deres gruppering efter motiver. Ed. J. Jøgensen & Co Bogtrykkeri. København.
Lindman, C. A. M. 1900. Beitrage zur Gramineenflora Sudamerikas. Kongl. Svenska Vetensk. Akad. Handl. 34(6).
Lopez, A., D. Carmona, A. Vincini, H. Alvarez Castillo, andP. Manetti. 1996. Aspectos biológico deHeterogomphus pauson (Perty, 1830) (Coleoptera: Scarabaeidae) en condiciones de laboratorio. Elytron. Vol. 10:153–160.
Martinez Crovetto, R. 1968. Introducción a la Etnobotánica aborigen del nordeste argentino. Etnobiológica 11:1–10.
McClure, F. A., andE. J. Hambeton. 1951. Rhinoceros beetles,Podischnus agenor, damages bamboo shoots. Turrialba l(4):199–201.
Mead, M. 1984. Adolescencia y cultura en Samoa. Ed. Paidos 8° ed. en castellano. Buenos Aires, 307 pp.
Metraux, A. 1948. The Guaraní. In Handbook of South American Indians, III. Washington.
Milliken, W., B. Albert, andG. Gómez. 1999. Yanomami. A forest people. Ed. The Board of Trustees, Royal Botanic Gardens, Great Britain.
Müller, F. 1935. Beitráge zur Ethnographie der Guaraní-Indianer in östlichen Waldgebiet von Paraguay. Anthropos XXIX-XXX.
Narosky, T., andD. Izurieta. 1987. Guía de las aves de Argentina y Uruguay. A.O.P. Buenos Aires.
Newbery, S. J. 1988. Grupos Indígenas de la Provincia de Misiones. Revista del Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica. Suplemento Antropológico, Asunción, 23(2): 133–148.
Nimuendaju (Unkel), C. 1914. Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocúva-Guaraní. Zeitschrift für Ethnologie. XLVI.
Olrog, C. C. 1959. Las aves argentinas, una guía de campo. Instituto M. Lillo, Tucumán.
Parodi, L. 1936. Las Bambúseas indígenas de la Mesopotamia Argentina. Revista Argentina de Agronomía. 3(4):229–244.
Perasso, J. A. 1987. Ava Guyra Kambi. Notas sobre la etnografia de los Ava-Kue-Chiripa del Paraguay Oriental. Centro Paraguayo de estudios Sociológicos, Asuncion.
Planes, S., andJ. M. Carrero. 1995. Piagas del Campo. Ediciones Mundi Prensa. Madrid.
Poujade, R. A. 1995. Mapa Arqueológico de la Provincia de Misiones. Cartilla Explicativa. Artes Gráficas Zamphirópolos S. A. Asunción. 33 pp.
Rojas Noriega, O. 1984. Crecimiento en laBambusa Guadua H. B., en el valle de Cauca y caracterización del daño del coleópteroPodischnus agenor (Oliver). Cespedesia. Vol. 18, N° 60. 36 pp.
Samaniego, M. 1968a. Algunos conceptos y mitología de los Ava de Ibypyté. Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción. 3(l–2):407–424.
—. 1968b. Textos Míticos Guaraníes. Suplemento Antropológico de la revista del Ateneo Paraguayo. Asunción. 3(l–2):373–406.
Smith, L. B., andD. C. Wasshausen. 1981. Gramineas en R. Reitz, Flora Ilustrada Catharinense, Fase. GRAM, I parte: 77–80.
Val Floriana, M. B. de. 1920. Diccionario Kainjgang-Portuguez e Portuguez-Kainjgang. Revista do Museu Paulista 12(l):l-392.
Phonographic Material
Straneck, R. Canto de las aves de Misiones (I). Cassette. SADAIC. AADI. CAPIF. 20–001. Buenos Aires.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Keller, H.A. Mythical origin ofChusquea ramosissima (Poaceae), the ancient knife of the guaranis. Econ Bot 57, 461–471 (2003). https://doi.org/10.1663/0013-0001(2003)057[0461:MOOCRP]2.0.CO;2
Received:
Accepted:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1663/0013-0001(2003)057[0461:MOOCRP]2.0.CO;2